Vorsicht vor falschen Freunden!
Datum: Freitag, dem 28. Oktober 2011
Thema: Baby Infos


Vorsicht vor falschen Freunden!
Jeder professionelle Übersetzer
kennt sie aus der täglichen Praxis: die falschen Freunde. Und auch wenn man sich seit Schul- bzw. spätestens seit Studientagen gegen sie wappnet, tappen gelegentlich auch „alte Hasen“ in diese sprachliche Falle.
So geschehen bei einem Deutsch Englisch Übersetzer, der im Schnellverfahren ein Protokoll über eine Jubiläumsveranstaltung, bei der verschiedene mittelständische Unternehmer im Rahmen einer großen Sportveranstaltung zum gemeinsamen öffentlichen Fußballschauen gegangen waren, ins Englische übersetzen sollte und davon sprach, dass die „undertaker“ zum „public viewing“ gegangen seien. Die englischen Leser wunderten sich denn auch darüber, wieso im Rahmen eines Jubiläums Bestatter zu einer öffentlichen Leichenschau gegangen seien.
Derartige Stilblüten finden sich zuhauf in jeder Sprache. Am bekanntesten ist wohl die irrige Auffassung, dass „bekommen“ auf Englisch auch „to become“ heisst, was zu so abstrusen Sätzen wie „she became a baby“ führen kann. In der deutschen Übersetzung bedeutet „to become“ nämlich vielmehr „werden“. Und ein „sympathetic collegue“ ist keineswegs „netter Kollege“, sondern eher ein mitfühlender, verständnisvoller Kollege. Schlimmer noch ist es, wenn man sich in seiner eigenen Persönlichkeitsbeschreibung als „selbstbewusst“ und insofern als „self-conscious“ bezeichnet, was quasi das genaue Gegenteil bedeutet und die Charaktereigenschaft im Sinne von „gehemmt“ darstellt.
Auch andere Sprachen machen den Übersetzern das Leben schwer, zum Beispiel dem Übersetzer Deutsch Niederländisch, der nie vergessen darf, dass das niederländische „bellen“ in der deutschen Übersetzung nicht „bellen“, sondern klingeln heißt. In der hier beschriebenen Situation steht eben kein blutrünstiger bellender Hund vor der Tür, sondern einfach ein netter Nachbar oder sonstiger Zeitgenosse, der um Einlass bittet.
Auch der Italienisch Übersetzer muss auf der Hut vor falschen Freunden sein: Die junge Italienerin, die neben Ihnen im Zug sitzt und sich beschwert, es wäre „caldo“, wird nicht erfreut sein, wenn Sie dienstbeflissen Tür und Fenster schließen, um ihr Wärmung zu verschaffen, denn „caldo“ heisst nicht „kalt“ sondern „heiß“. Und um eine „camera“ zu bekommen, begeben Sie sich in Italien lieber nicht ins Fotogeschäft, sondern eher ins Hotel, denn dort finden Sie das ersehnte „Zimmer“.
Last but not least werfen wir noch einen Blick hin zur Deutsch Französisch Übersetzung. Verwirrung wird derjenige hervorrufen, der in einem Feinkostgeschäft in Frankreich eine „délicatesse“ bestellt, denn hierbei handelt es sich nicht um „Delikatessen“. Die Verkäuferin wird wahrscheinlich eher verstimmt sein, weil man ihr mangelndes „Feingefühl“ vorwirft.

Für die inhaltliche Richtigkeit wird keine Gewähr / Haftung übernommen.
(Interessante Tierfriedhof News & Tier-Friedhof Infos gibt es hier.)

Veröffentlicht von >> profischnell << auf http://www.freie-pressemitteilungen.de


Vorsicht vor falschen Freunden!
Jeder professionelle Übersetzer
kennt sie aus der täglichen Praxis: die falschen Freunde. Und auch wenn man sich seit Schul- bzw. spätestens seit Studientagen gegen sie wappnet, tappen gelegentlich auch „alte Hasen“ in diese sprachliche Falle.
So geschehen bei einem Deutsch Englisch Übersetzer, der im Schnellverfahren ein Protokoll über eine Jubiläumsveranstaltung, bei der verschiedene mittelständische Unternehmer im Rahmen einer großen Sportveranstaltung zum gemeinsamen öffentlichen Fußballschauen gegangen waren, ins Englische übersetzen sollte und davon sprach, dass die „undertaker“ zum „public viewing“ gegangen seien. Die englischen Leser wunderten sich denn auch darüber, wieso im Rahmen eines Jubiläums Bestatter zu einer öffentlichen Leichenschau gegangen seien.
Derartige Stilblüten finden sich zuhauf in jeder Sprache. Am bekanntesten ist wohl die irrige Auffassung, dass „bekommen“ auf Englisch auch „to become“ heisst, was zu so abstrusen Sätzen wie „she became a baby“ führen kann. In der deutschen Übersetzung bedeutet „to become“ nämlich vielmehr „werden“. Und ein „sympathetic collegue“ ist keineswegs „netter Kollege“, sondern eher ein mitfühlender, verständnisvoller Kollege. Schlimmer noch ist es, wenn man sich in seiner eigenen Persönlichkeitsbeschreibung als „selbstbewusst“ und insofern als „self-conscious“ bezeichnet, was quasi das genaue Gegenteil bedeutet und die Charaktereigenschaft im Sinne von „gehemmt“ darstellt.
Auch andere Sprachen machen den Übersetzern das Leben schwer, zum Beispiel dem Übersetzer Deutsch Niederländisch, der nie vergessen darf, dass das niederländische „bellen“ in der deutschen Übersetzung nicht „bellen“, sondern klingeln heißt. In der hier beschriebenen Situation steht eben kein blutrünstiger bellender Hund vor der Tür, sondern einfach ein netter Nachbar oder sonstiger Zeitgenosse, der um Einlass bittet.
Auch der Italienisch Übersetzer muss auf der Hut vor falschen Freunden sein: Die junge Italienerin, die neben Ihnen im Zug sitzt und sich beschwert, es wäre „caldo“, wird nicht erfreut sein, wenn Sie dienstbeflissen Tür und Fenster schließen, um ihr Wärmung zu verschaffen, denn „caldo“ heisst nicht „kalt“ sondern „heiß“. Und um eine „camera“ zu bekommen, begeben Sie sich in Italien lieber nicht ins Fotogeschäft, sondern eher ins Hotel, denn dort finden Sie das ersehnte „Zimmer“.
Last but not least werfen wir noch einen Blick hin zur Deutsch Französisch Übersetzung. Verwirrung wird derjenige hervorrufen, der in einem Feinkostgeschäft in Frankreich eine „délicatesse“ bestellt, denn hierbei handelt es sich nicht um „Delikatessen“. Die Verkäuferin wird wahrscheinlich eher verstimmt sein, weil man ihr mangelndes „Feingefühl“ vorwirft.

Für die inhaltliche Richtigkeit wird keine Gewähr / Haftung übernommen.
(Interessante Tierfriedhof News & Tier-Friedhof Infos gibt es hier.)

Veröffentlicht von >> profischnell << auf http://www.freie-pressemitteilungen.de






Dieser Artikel kommt von Baby Portal 123 - Babies & Kids !
http://www.baby-portal-123.de

Die URL für diesen Artikel ist:
http://www.baby-portal-123.de/modules.php?name=News&file=article&sid=956